شعر * Mossadegh Ballads




Please see this page for more info: 
Mossadegh Symphony / Ensemble





Ye Shall Everlast, 
O' Mossadegh

Based on the tune of the everlasting "We The People" song:  
"We Shall Overcome"

We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome, 
some day.

Oh deep in my heart
I do believe
we shall overcome, 
some day.

Ye shall everlast
Ye shall everlast
Ye shall everlast,
O' Mossadegh.

Because ye loved peace
freedom and justice
Ye shall everlast, 
Mossadegh.

We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome,
some day, O' Mossadegh.

On that day we shall
truly understand
your greatness, 
O' Mossadegh.

By: Moji Agha (Mojtaba Aghamohammadi)
Feb. 5, 2013
Tucson, Arizona, U.S.

****************************************
****************************************
****************************************

Rumi Poem Symphony: https://www.youtube.com/watch?v=uVy2D1eEN7k

NOTE: This amazing work (created to celebrate the 800th birthday of Rumi) provided partial inspiration to Moji Agha, who literally dreamed the "Mossadegh Symphony" project, for which ''Mossadegh jaan, toe mee-maanee" (immediately below) is being offered as "raw materials." 

Mossadegh, O' Dear, You Shall Everlast: Moji Agha's "raw materials" link on You-Tube, which is clearly not ready for being presented to the public: https://www.youtube.com/watch?v=w2S3sZwb1E4


مصدق جان، تو میمانی
Mossadegh jaan, toe mee-maanee 
Mossadegh, O' Dear, You Shall Everlast



مصدق، جانمی، آری
مصدق، جانمی، آری 
تو پیر احمد آباد و
خرد آموز ایرانی
Mossadegh, jaanamee, aaree
Mossadegh, jaanamee, aaree
toe peer-e Ahmad-aabaad-o
kherad-aamooz-e Iraanee 

Mossadegh, you are my life, O' Yes
Mossadegh, you are my life, O' Yes
You are the "Elder of Ahmad-Abad" and
the wisdom-teacher of Iran.

مصدق، فخرمی، آری 
مصدق، فخرمی، آری 
و استقلال میهن را 
تو پشت پشتبانانی 
Mossadegh, fakhramee, aaree
Mossadegh, fakhramee, aaree
va esteghlaal-e meehan raa
toe posht-e posht-baanaanee

Mossadegh, you are my pride, O' Yes
Mossadegh, you are my pride, O' Yes
And you are the protector of those
who protect [our] country's independence [communitarian self-reliance].

مصدق، قلبمی، آری
 مصدق، قلبمی، آری 
دل پاک دلیران و 
هم آزادی عریانی 
Mossadegh, ghalbamee, aaree
Mossadegh, ghalbamee, aaree
del-e paak-e daleeran-o
ham aazaadee-e oryaanee
Mossadegh, you are my heart, O' Yes
Mossadegh, you are my heart, O' Yes
The pure heart of the brave, and 
the naked freedom too, you are.

مصدق، مهرمی، آری
مصدق، مهرمی، آری
عدالت را تو پشتیبان 
ستم از ملک میرانی 
Mossadegh, mehramee, aaree
Mossadegh, mehramee, aaree
edaalat raa toe poshteebaan
setam az molk meeraanee
Mossadegh, you are my affection, O' Yes
Mossadegh, you are my affection, O' Yes
The protector of justice, you are;
and you chase tyranny [and exploitation] away from [our] land.

مصدق، دردمی، آری
مصدق، دردمی، آری
تن بیمار ایران را 
شفای جسمی و جانی 
Mossadegh, dardamee, aaree
Mossadegh, dardamee, aaree
tan-e beemaar-e eeraan raa
shafaay-e jesmee-o jaanee
Mossadegh, you are my pain/sorrow, O' Yes
Mossadegh, you are my pain/sorrow, O' Yes
For the ailing corpus of Iran,
you are the healer of body and soul.

مصدق، عشقمی، آری
مصدق، عشقمی، آری
تو عضو پیکر آدم
عطوفت را تو میزانی
Mossadegh, esh-ghamee, aaree
Mossadegh, esh-ghamee, aaree
toe ozv-e paykar-e aadam
otoofat raa toe meezaanee
Mossadegh, you are my love, O' Yes
Mossadegh, you are my love, O' Yes
You are a "limb in the corpus of humanity"
You are the [measuring] scale of caring.

مصدق، جانمی، آری
مصدق، جانمی، آری
ملولی تو ز دیو و دد
تو انسان، فخر انسانی
Mossadegh, jaanamee, aaree
Mossadegh, jaanamee, aaree
maloolee toe z-e deev-o dad
toe ensaan, fakhr-e ensaani
Mossadegh, you are my life, O' Yes
Mossadegh, you are my life, O' Yes
You are "pained by beasts and demons"
A [full] human, the pride of humanity, you are.
***
مصدق جان، مصدق جان
مصدق جان، تو ایرانی
مصدق جان، مصدق جان
مصدق جان، تو ایرانی
Mossadegh jaan, Mossadegh jaan
Mossadegh jaan, toe eeraanee
Mossadegh jaan, Mossadegh jaan

Mossadegh jaan, toe eeraanee
Dear Mossadegh; Dear Mossadegh
Dear Mossadegh, you are Iran
Dear Mossadegh; Dear Mossadegh
Dear Mossadegh, you are Iran.



درون قلب ایرانی
مصدق جان، تو میمانی
درون قلب احمد آبادی
مصدق جان، تو میمانی

  daroon-e ghalb-e eeraanee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
daroon-e ghalb-e Ahmad-aabaadee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
Inside the Iranian heart
Mossadegh, O' dear, you shall everlast

Inside the heart of [the people of] Ahmad-Abad
Mossadegh, O' dear, you shall everlast.

درون قلب انگلیسی 
مصدق جان تو میمانی
درون قلب آمریکایی
مصدق جان تو میمانی

daroon-e ghalb-e engeeleesee
Mossadegh jaan, toe meemaanee 
daroon-e ghalb-e aamreekaayee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
Inside the British heart
Mossadegh, O' dear, you shall everlast
Inside the American heart
Mossadegh, O' dear, you shall everlast.
درون قلب انسانی
مصدق جان، تو میمانی

درون قلب ایرانی
مصدق جان، تو میمانی
daroon-e ghalb-e ensaanee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
daroon-e ghalb-e eeraanee
Mossadegh jaan, toe meemaanee

Inside the heart of humanity
Mossadegh, O' dear, you shall everlast

Inside the Iranian heart
Mossadegh, O' dear, you shall everlast.


تو ایرانی، تو انسانی
تو میمانی  و میمانی
تو ایرانی، تو انسانی
تو میمانی  و میمانی
toe eeraanee, toe ensaanee
toe meemaanee-yo meemaanee
toe eeraanee, toe ensaanee
toe meemaanee-yo meemaanee

You are Iran, you are humanity
You shall everlast and everlast
You are Iran, you are humanity
You shall everlast and everlast.
 

مصدق جان، تو میمانی
مصدق جان، تو میمانی
مصدق جان، تو میمانی
مصدق جان، تو میمانی
Mossadegh jaan, toe meemaanee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
Mossadegh jaan, toe meemaanee
Mossadegh, O' dear, you shall everlast
Mossadegh, O' dear, you shall everlast
Mossadegh, O' dear, you shall everlast
Mossadegh, O' dear, you shall everlast.

شعری از ژرفنای قلب مجتبی آقامحمدی 
 آغازگر انستیتو میراث مصدق 
 شنبه، شانزدهم دیماه ١٣٩١
 پنجم ژانویه ٢٠١٣ 
توسان، آریزونا، آمریکا 
Lyrics from deep inside the heart (in an actual dream--last night) of
Moji Agha (Mojtaba Aghamohammadi)
Founder of the Mossadegh Legacy Institute
Januray 5, 2013
Tucson, Arizona, U.S.
**********************************************************

شعر "تسلی و سلام" قصیده ای است از زنده یاد مهدی اخوان ثالث (دفتر ارغنون) سروده شده در فروردین ۱۳۳۵، که در  آغاز این اثر نوشته شده: "برای پیرمحمد احمد آبادی."  البته بعدها [ و به همچنین در این شعرخوانی در سال ١٣٦٩ در تهران]  شاعر قبل از خواندن شعر توضیح میدهد 
که منظورش از "پیرمحمد احمد آبادی" مرحوم دکتر محمد مصدق بوده که در سالهای سیاه
 پس از کودتای ننگین ٢٨ مرداد ١٣٣٢حتی بردن نامش ممنوع گشته، و در خانه خود در احمد آباد (ما بین کرج و قزوین) زندانی بود -- جایی که پیکر پاکش در اتاق پذیرایی مدفون است، زیرا حکومت کودتایی شاه حتی از اینکه گور مصدق زیارتگاه آزادی خواهان شود وحشت داشت، و به این دلیل از به خاک سپرده شدنش (بر طبق وصیتنامه این بزرگمرد تاریخ ایران) در 
آرامگاه "ابن بابویه" جلوگیری کرد

Condolence and Greeting

ای شیر پیر بسته به زنجیر

O' The Grand old Lion, Tied to the Chain [of Tyranny]

مهدی اخوان ثالث

Mehdi Akhavan Sales

دیدی دلا که یار نیامد؟
گرد آمد و سوار نیامد
Did you see, O' [my] heart, that [after ALL] our soul-mate did not come?
The dust came, but the horseman did not come.

بگداخت شمع و سوخت سراپای
و آن صبح زرنگار نیامد
The candle incinerated [itself in sacrifice], melted from head to toe; 
Yet that gold-encrusted morning [the candle burned for] did not come.

آراستیم خانه و خوان را
و آن ضیف نامدار نیامد
We adorned the house, and O' we prepared a magnificent table!
Yet that world famous honor guest did not come.

دل را و شوق را و توان را
غم خورد و غمگسار نیامد
Sorrow consumed our heart, our inspired hope, and our strength;
Yet the one who would deliver us from the sorrow did not come.

آن کاخ ها ز پایه فرو ریخت
و آن کرده ها به کار نیامد
Our glorious palaces collapsed to the foundation;
And all of our actions to any use did not come.

سوزد دلم  به رنج و شکیبت 
ای باغبان، بهار نیامد
My heart burns for your sacrifice and patience [through the Winter],
O' the gardener [of the garden of civility, alas] the Spring did not come. 

بشکفت بس شکوفه و پژمرد
اما گلی  به بار نیامد
So many budding blossoms opened and [soon] withered; 
But the flower [of hope] to full fruition did not come. 

خشکید چشم چشمه و دیگر
آبی به جویبار نیامد
 The [tearing] eyes of our spring dried, 
and to the river [of our hopes] water [of life] did not come. 

ای شیر پیر بسته به زنجیر
کز بندت هیچ عار نیامد 
O' The grand old lion, tied to the chain [of tyranny]; 
Surely from being chained, to you dishonor did not come. 

سودت حصار و،  پیک نجاتی
سوی تو و آن حصار نیامد
A cage was all that you gained, and the messenger of rescue,
to you, and to that cage, did not come.  

زی تشنه کشتگاه نجیبت
جز ابر زهربار نیامد
Onto the thirsty land that you planted so nobly, 
except from the clouds of poison, rain did not come.

یکی از آن قوافل پر باران 
گهر نثار نیامد
Even one from those loaded caravans
to your door, with a gem [of appreciation], did not come.

ای نادر نوادر ایام
کت  فر و بخت یار نیامد
O' you, the rarest of the history's rare,
to whom in fortune or glory a friend did not come; 


دیری گذشت و چون تو دلیری
در صف کارزار نیامد
A long history elapsed, and a brave one like you
to the line of battle did not come.

افسوس کان سفاین حری
زی  ساحل قرار نیامد
What a sorrow! From among those ships of liberty, 
to the shore of our rescue one did not come. 

و آن رنج بی حساب تو، درداک
چون هیچ در شمار نیامد
What a pain! Your countless suffering [and sacrifice], alas,
was not counted [and] to a result it did not come.

و ز سفله یاوران تو در جنگ
کاری بجز فرار نیامد
And from your low-life [so-called] friends on the day of battle,
except for running away, anything else did not come.

من دانم و دلت که غمان چند
آمد، ور آشکار نیامد
O' I know, and your heart knows, the [immense] depth of your suffering,
although to public display it did not come. 

چندان که غم به جان تو بارید
باران به کوهسار نیامد
So much grief poured upon your soul,
that rain to the mountain did not come. 

 مهدی اخوان ثالث (دفتر ارغنون) سروده شده در فروردین ۱۳۳۵
Translated into English by Moji Agha, April 14, 2013



O' The Grand old Lion, Tied to the Chain [of Tyranny]
Please see this ballad about Mossadegh,
English translation below:
با صدای: سپیده رئیس سادات 
شعر: مهدی اخوان ثالث
متن کامل شعر همراه با صدای خود شاعر در زیر
به یاد دکتر محمد  مصدق
"ای شیر پیر بسته به زنجیر" 
********************************

ترانه جاودانه "زمستان" با صدای بانو "پروین" زهرایی منفرد / پروین نوری وند

شعر: مهدی اخوان ثالث -- با صدای شاعر در مقدمه ترانه
  
آهنگ: امین الله رشیدی


زمستان -- خطاب به احمد شاملو

سروده شده پس از کودتای شوم ٢٨ مرداد ١٣٣٢

مهدی اخوان ثالث

سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت
سرها در گریبان است
کسی سر بر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را
نگه جز پیش پا را دید، نتواند
که ره تاریک و لغزان است
وگر دست محبت سوی کسی یازی
به اکراه آورد دست از بغل بیرون
که سرما سخت سوزان است

نفس، کز گرمگاه سینه می آید برون، ابری شود تاریک
چو دیوار ایستد در پیش چشمانت
نفس کاین است، پس دیگر چه داری چشم
ز چشم دوستان دور یا نزدیک؟
مسیحای جوانمرد من! ای ترسای پیر می فروش (پیرهن چرکین) 
امشب هوا بس ناجوانمردانه سرد است ... آی

دمت گرم و دلت (سرت) خوش باد
سلامم را تو پاسخ گوی، در بگشای
منم من، میهمان هر شبت، لولی وش مغموم
منم دیوانه سرگشته رنجور (منم من، سنگ تیپاخورده ی رنجور)
منم در جلوه های (دشنام پست) آفرینش، نغمه ی ناجور
نه از رومم، نه از زنگم، همان بیرنگ بیرنگم
بیا بگشای در، بگشای، دلتنگم

حریفا! میزبانا! میهمان سال و ماهت پشت در چون موج می لرزد
تگرگی نیست، مرگی نیست
صدایی گر شنیدی، صحبت سرما و دندان است
من امشب آمدستم وام بگذارم
حسابت را کنار جام بگذارم
چه می گویی که بیگه شد، سحر شد، بامداد آمد؟
فریبت می دهد، بر آسمان این سرخی بعد از سحرگه نیست
حریفا! گوش سرما برده است این، (یادگار) سیلی سرد زمستان است
و قندیل سپهر تنگ میدان، مرده یا زنده
به تابوت ستبر ظلمت نه توی مرگ اندود، پنهان است
حریفا! رو چراغ باده را بفروز، شب با روز یکسان است

سلامت را نخواهند پاسخ گفت
هوا تاریک (دلگیر)، درها بسته، سرها در گریبان، دستها پنهان
نفسها ابر، دلها خسته و غمگین
درختان اسکلتهای بلور آجین
زمین دلمرده، سقف آسمان کوتاه
غبار آلوده مهر و ماه
زمستان است

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.